Edit subtitle terjemahan film dan dialog yang tidak pas Subtitle Adjuster


Software | 14 September 2020

Bila anda pengemar film, mungkin suka download film dari luar negeri.
Dan terdapat terjemahan dari film yang anda download, lalu anda simpan menjadi film koleksi pribadi.

Kadang hanya tersedia film saja, dan tidak ada terjemahan bahasa.
Khususnya film yang bukan berbahasa Inggris, agaknya sulit untuk mengikuti cerita karena tidak mengetahui cerita dialog dalam film.

Beberapa situs di internet menyediakan Subtitle atau terjemahan dalam film.
Seperti situs subscene.com  atau  elsubtitle.com cukup lengkap dan dapat kita download subtitle yang diberikan
Versi subtitle yang diberikan bebas, bisa di download gratis. Mungkin saja bukan terjemahan asli dari text resmi dalam film.

Beruntung ada beberapa orang yang suka membantu netter dengan menerjemahkan text dalam subtitle ke beberapa bahasa
Lalu dikumpulkan di sebuah situs khusus subtitle untuk di download.

Dengan subtitle kita dapat menonton film dengan bahasa terjemahan.
Masih ada tetapinya, terjemahan dari subtilte tidak resmi kadang tidak terlalu akurat.
Tapi lebih mudah kita mengerti dengan dialog film itu sendiri dibanding mendengar film asing yang tidak kita mengerti.

Masalahnya tidak semua subtitle dengan timing / waktu / text yang muncul sama. Istilahnya waktu muncul text tidak sama seperti dialog film.

Mungkin yang membuat terjemahan mengambil Subtitle atau versi film berbeda, atau durasi berbeda dari film yang kita download.


Misal mengambil terjemahan Subtitle bahasa Inggris atau terjemahan bahasa Indonesia.
Tapi dalam durasi film yang kita tonton, text terjemahan muncul di depan, atau muncul terlambat di belakang.
Nah repot kalau menonton, di terjemahan dalam film sudah muncul. Sedangkan si bintang baru berbicara di belakang.

Mengedit waktu subtitle agar pas dengan film

Bila versi film dan text subtitle yang di download tepat, tentu tidak masalah dan terjemahan text film akan tampil sama dengan dialgo.

Tapi timing terjemahan dalam film kadang dapat berbeda antara dialog film dengan text terjemahan yang seharusnya muncul.
Khususnya bila kita mendownload versi film dengan subtile yang berbeda. Beberapa sumber resolusi video / film ada yang dibuat dengan resolusi 720p, 1080p sampai 4K.

Urutan subtitle dalam film sebenarnya dapat kita maju mundurla. Agar waktu tulisan terjemahan muncul tepat dengan dialognya.

Software yang digunakan sejauh ini paling mudah adalah Subtitle Adjuster.
Subtitle Adjuster cukup mudah digunakan untuk menyesuaikan waktu munculnya text terjemahan dengan film yang kita tonton.

Tahap pertama menemukan waktu dialog pertama
Agar mengetahui kapan (detik ke berapa) text sebuah film muncul pertama dan di cocokan dengan dialog film. Kita cukup mencatat kapan atau detik ke berapa seharusnya text muncul dalam film dengan nomor Subtitle ID

Contoh isi text di file SRT dengan urutan
Baris 1 untuk ID No
Baris 2 untuk waktu tampil dengan durasi jam, menit, detik dan terakhir milidetik.
Baris 3 untuk text keterangan subtitle / terjemahan

1
00:01:00,100 --> 00:01:01,940
ayah
2
00:01:02,240 --> 00:01:04,650
Aku sibuk sekarang jadi Hentikan
3
00:01:05,160 --> 00:01:08,050


Saya ingin mengatakan sebelum Anda menyewa mengurus hal-hal yang dipertimbangkan

4
00:01:10,700 --> 00:01:14,150
Jangan selalu menolak
5
00:01:15,920 --> 00:01:18,230
Karena aku sangat lelah
6
00:01:19,000 --> 00:01:20,230
ayah



Tahapan mengedit waktu terjemahan dalam film dari Subtitle SRT.

1. Buka file SRT Subtitle film dengan software Subtitle Adjuster.
Lihat dialog yang kira kira anda ketahui atau tepatnya di awal film. Biasanya diambil dari ID 1 atau waktu text terjemahan muncul.

2. Putar film dan lihat waktu kapan muncul dialog yang ada di daftar file Subtitle ID 1.
Misal dialog dalam Subtitle file SRT dengan ID 1 atau perkataan terjemahan pertama muncul di barus ID dari software Subtitle Adjuster pada detik ke 1:04
Dalam film ternyata dialog terjadi pada waktu 1:00.
Artinya text terjemahan muncul terlambat 4 detik

Anda tinggal merubah dengan software Subtitle Adjuster.
Masukan file Subtitle SRT ke software Subtitle Adjuster.
Lihat di bagian kanan atas, terdapat Subtitle ID
Pada list nomor 1 artinya ID 1 atau dialog pertama.

Bagian kanan terdapat waktu tampilnya Text dari subtitle ID 1
Masukan kolom kosong berisi 00:00:00  yang menujukan urutan jam, menit dan detik, serta disampingnya milidetik.
Sesuaikan waktu ke 1:00 sesuai dialog pertama dalam film.

Lalu save file SRT dari Subtitle film tersebut
Dan buka film, tambahkan terjemahan Subtitle yang sudah disesuaikan di edit (dan Save) dengan software Subtitle Adjuster
Maka text subtilte akan sinkron dan pas dengan percakapan film dengan terjemahan yang direvisi

Click gambar untuk memperbesar

Cara edit Subtitle dalam film agar pas dengan dialog

Bila percakapan hanya kita diketahui pada ID lain
Ini agak berbeda, kadang percakapan tidak seluruhnya selaras.


Kejadian lain bila dialog yang anda ketahui ternyata ada di percakapan ID 6 dari awal film

Catat waktu dialog ke 6 dalam film
Lalu lihat di software Subtitle Adjuster, kapan dialog tersebut muncul
Rubah nomor Subtitle ID menjadi nomor 6
Input waktu yang seharusnya text subtitle muncul pada percakapan ke 6 / ID 6.

Dibawah cara seting suara dan text terjemahan dari sebuah film. Software Subtitle Adjuster sangat mudah digunakan.



Cara kerja software Subtitle Adjuster
Sebelumnya anda harus membackup file SRT dari Subtitle terjemahan sebuah film.
Cara kerja software Subtitle Adjuster sebenarnya mengurutkan semua urutan text dari awal dan akhir text yang tampil dalam sebuah film.

Misal Subtitle ID 1 berada di menit 1:04
Dan subtitle ID 2 berada di menit ke 2:04

Ketika ID 1 dirubah ke menit 1:00, ID 2 akan maju ke 2:00 dan seterusnya

Bila ID 2 berada di depan atau waktu 0:00 di dalam film, maka ID 1 paling depan akan dihapus.
Jadi tulisan terjemahan seluruh daftar Subtitle akan dibuat selaras sesuai waktu satu ID yang disesuaikan.

Petunjuk lain untuk menyesuaikan waktu tayang text terjemahan.
Beberapa film memberikan keterangan seperti text episode misalnya Session 1 diartikan Episode 1 dalam bahasa Indonesia.
Ketika keterangan Episode muncul dapat dijadikan waktu timing dari subtitle yang kita revisi.

Download Subtitle Adjuster

Bagaimana cara menonton dengan terjemahan adalah film dengan subtitle yang di download.

Beberapa model TV LCD memiliki fitur untuk memutar film dari flashdisk. Kita dapat menonton film mengunakan flash disk serta memasukan subtitle dalam nama yang sama.

Dengan catatan, file video yang diambil dapat diputar oleh player internal LCD TV.


Berita terkait
Manusia melihat planet Mars dari dekat dengan gambar hitam putih. Foto pesawat ruang angkasa Mariner 4 tahun 1974 membuat foto permukaan Mars. Puluhan tahun berlalu film Mars One Day On The Red Planet telah lengkap. Sekarang Mars sudah dipetakan secara lengkap dan detil, walau disana jauh berbeda dengan Bumi. Sampai misi misi terakhir Curiosity dan kemungkinan manusia tinggal di Mars sebagai koloni planet kedua..

Youtube Short atau video pendek untuk layanan Youtube ini hanya merekam video singkat dan menarik dengan smartphone. Di awal peluncuran akan diberikan untuk India. Youtube Short Beta akan diuji dengan beberapa efek kreasi baru. Youtube Short masih terus dikembangkan



Apa yang menarik dari serial drama Korea, mengapa begitu mendapat hati penonton di Asia. Dimana bisa nonton film online. Rata rata DraKor dibuat 16 episode, ada tingkat atau rating ketika produsen akan menayangkan film di Korea. Sebagai nilai apakah sebuah serial memang menarik bagi penonton atau akan di pangkas.

Internet fiber paling murah 100.000 atau yang paling mahal yang lebih baik. Mengapa provider internet rumah menawarkan paket berbeda. Bagaimana pasang internet murah, bisa dikenali kabel fiber optik yang lewat di depan rumah. Bagaimana menghitung biaya internet bulanan, internet promo, tarif internet, biaya sewa modem, set-top box harus diperhitungkan.

Tanaman membutuhkan proses fotosintetis untuk menghasilkan oksigen. Tanaman di rumah atau gedung kantor juga membantu meningkatkan kualitas udara di ruangan kita. Aada beberapa tanaman menghasilkan oksigen pada malam hari. Pohon Empress Splendo jenis pinus tumbuhan paling efisien di dunia, mampu menyerab 103 ton karbon per hektar

Hati hati dengan aplikasi top, Eurecom temukan mereka kadang nakal. Masalah tidak bisa telepon keluar dan menerima telepon masuk. Dan update software di smartphone Android. Baterai smartphone penuh 100 persen tapi dalam 30 menit langsung drop 30 persen. Indonesia rangking 4 smartphone terinfeksi malware Agent Smith

Film Voyage Of Time menceritakan perjalanan alam semesta sampai akhirnya muncul manusia seperti sekarang. Menampilkan perjalanan waktu dari kelahiran sampai muncul planet.  Film dari pengarah Malick mengembangkan proyek untuk Paramount berjudul Q.



Jason P Howe adalah seorang fotografer otodidak, dia mulai mendokumentasi konflik di Kolombia sejak tahun 2001. Sejak itu dia sudah melakukan perjalanan ke beberapa negara di seluruh dunia, dan selamat. Sampai akhirnya dibuat film dokumenter Hoka Hey

Film The Martian bercerita dengan petualangan astronot yang berhasil mendarat di planet Mars. Tapi kondisi Mars yang ekstrim membuat para astronot harus kembali keluar dari planet. Seorang astronot tertinggal, karena hilang diterjang badai. Ternyata masih hidup, bagaimana cara penyelamatan astronot.

Film Interstellar sebuah film fiksi ilmiah. Menceritakan petualangan manusia untuk pergi ke planet lain setelah bumi sudah kehabisan makanan. Satu satunya cara adalah keluar dari bumi dan pergi lebih jauh diluar tata surya. Film fiksi ilmiah dari penemuan abad ke 20

Cerita film ini adalah seorang anak yang kurang baik di sekolah, dan kesulitan belajar karena harus harus bekerja. Seorang ibu guru sangat memperhatikan muridnya, apakah sang murid berhasil atau tetap menjadi pelayan restoran

Trailer film After Earth menceritakan ayah dan anaknya mengekplorasi sebuah planet yang sudah ditinggalkan manusia 1.000 tahun lalu.  Dibintangi oleh Will Smith dan anaknya.




No popular articles found.
< /body>